Gustave Doré |
Este Canto
apresenta-se essencialmente descritivo, sem diálogos, diferente de outros da
“Divina Comédia”. Sua pujança visual, não estática mas dinâmica, é tão
extraordinária que nem mesmo as ilustrações dos artistas a ele relativas conseguem
captá-la. Na maior parte do tempo, o Canto XXV concentra-se na transformação de
pecadores do sétimo bolsão (o dos ladrões) do círculo oitavo em serpentes, e
vice-versa. Possivelmente, foi por essa sua singularidade que Machado de Assis
o escolheu para traduzi-lo, em “terza
rima”, para o português. O resultado alcançado pode ser lido no seu livro
de poemas “Ocidentais”.
O Canto inicia por um gesto obsceno e blasfemo: Vanni
Fucci faz figas a Deus, no que é imediatamente atacado pelas serpentes. Sobre
esse nativo de Pistoia, Dante admira-se com a sua soberba:
Per tutt
' i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi
spirto in Dio tanto superbo,
non quel
che cadde a Tebe giù da' muri. (v..13-15)
Em todos os círculos escuros do Inferno/ não
vi ante Deus espírito tão soberbo,/ nem aquele que caiu dos muros de Tebas (i.e. Capaneu, presente no Canto XIV)
Vanni Fucci foge e é perseguido pelo centauro Cacus, que
carrega na garupa muitas serpentes e nos ombros um dragão “com as asas abertas”. Cacus está ali, e não junto aos outros
centauros, porque também é ladrão. Roubou o rebanho de Hércules e por isso foi
morto por este:
onde
cessar le sue opere biece
sotto la
mazza d'Ercule, che forse
gliene
diè cento, e non sentì le diece. (v.31-33)
suas obras más cessaram/ debaixo da maça de
Hércules, que talvez/ lhe deu cem golpes, e ele já não sentiu o décimo
Amos Nattini- Inferno XXV |
Depois aproximam-se dos poetas três espíritos. Dante ouve
um deles dizer aos outros: “Cianfa, onde
terá ficado?” (Cianfa dove fia rimaso?- v. 43). Segundo o Mons. Pinto de Campos -- cujos
comentários, de modo geral, se baseiam nos antigos comentaristas italianos da
“Divina Comédia” -- esses três espíritos, ou melhor cinco, se adicionarmos Cianfa
e Francisco de’ Cavalcanti, ora sob a forma de serpentes, pertenciam a nobres e
ricas famílias de Florença. Ocuparam cargos importantes da república florentina,
“e por fraude cometeram grandes furtos,
com tal astúcia praticados, que porventura foram atribuídos a outros” (1).
Dante autor, antes de prosseguir, previne o leitor, em seu
agradável coloquialismo:
Se tu se'
or, lettore, a creder lento
ciò ch'
io dirò, non sarà maraviglia,
ché io
che 'l vidi, a pena il mi consento. (v. 46-48)
Se tu, leitor, és agora lento em crer/ no que
eu direi, não é causa de admiração/ pois eu, que o vi, mal posso aceitá-lo.
Enquanto o poeta os observa, uma serpente “com seis pés” se lança sobre um deles,
enlaçando-o completamente, pelo ventre, braços e pernas, se apegando tanto a
ele “como se fossem formados de cera
quente” (v.61), transformando-os, de modo que
né l' un
né l' altro già parea quel ch' era:
come
procede innanzi da l' ardore,
per lo
papiro suso, un color bruno
che non è
nero ancora e 'l bianco more. (v.63-66)
nem um nem outro parecia já aquilo que era
antes:
assim o calor do fogo produz/ num papel, que
arde, uma cor escura/ que não é negro ainda, e o branco morre
O espírito sobre
quem a serpente se lançou é identificado, no v.68, como Agnel (ou Agnello de'
Bruelleschi). A serpente é, na realidade, Cianfa, transformado (pertence à família
Donati) (2). Ambos se fundem numa só matéria amoldável, como a cera quente, formando
um “sujeito monstruoso” (3).
A partir do v. 79
descreve-se outra metamorfose. Uma “serpentezinha
acesa” (serpentello acceso- v.83) ataca um dos dois espíritos remanescentes (mais adiante, no v.
140, ficamos sabendo que se trata de Buoso dos Abatis (ou dos Donatis) (4). Perfura-lhe
o ventre, “onde primeiro tomamos alimento”
(quella parte onde prima è preso/ nostro alimento- v. 85-86), i.e. o umbigo. Nesse
ponto, Dante, usando um recurso retórico, manda calar-se Lucano -- que na
“Farsália” escreveu sobre Sabello e Nassidio, vítimas de picadas de serpentes
-- e também Ovídio, que nas “Metamorfoses” refere-se a Cadmus e Aretusa, ele
transformado em serpente e ela em fonte. Manda os dois se calarem porque quer
relatar os acontecimentos fantásticos que presenciou. E faz uma longa descrição
(v.103 a v.141) da transformação da serpente em homem e do homem em serpente.
Descreve como se formam, na serpente, os pés, a pele, os braços, o membro viril,
as orelhas, o nariz, os lábios, os pelos, até ela transformar-se em homem.
Descreve paralelamente como este encolhe os pés, perde a junção das pernas e
coxas, cria cauda, sua pele se endurece, os braços entram nas axilas, seus pés
se encurtam, seu membro cinde-se em duas partes formando os pés traseiros,
perde os pelos do corpo, alonga o rosto para formar o focinho, recolhe as
orelhas, sua língua se biparte, enfim, adquire todas as características da
serpente...
No v.148, Dante
identifica o terceiro espírito, aquele que não havia se transformado (ainda). Seu
nome é Puccio Sciancato (da família guibelina de Galigai) (5). Além disso,
nesse final do Canto, ficamos sabendo que a serpentezinha mencionada acima era
na realidade Francesco de' Cavalcanti, conhecido como Guercio, que há pouco
readquiriu (temporariamente) a forma humana enquanto Buso, o atingido
anteriormente, torna-se agora serpente. Franceso é identificado no último
verso, que diz: “o outro era aquele que
te fez, Gaville, chorar” (l' altr' era quel che tu, Gaville, piagni). Após ele ter sido morto por gente dessa cidadezinha,
localizada perto de Florença, seus parentes o vingaram, matando muitos dos
habitantes de Gaville (6).
Na interpretação
de Ciardi, assim como os ladrões em nosso mundo despojaram os outros de seus
bens, também no Inferno seus corpos são constantemente tirados deles. E eles
devem roubar a forma humana de algum outro pecador, oscilando constantemente
entre a condição de homem e de réptil (7).
NOTAS
(1) Dante
Alighieri- “Obras Completas”, S.Paulo: Editora das Américas, s.d.- “Inferno”-
tradução em prosa, introdução e comentários pelo Mons. Joaquim Pinto de Campos-
v.4, p. 7 e 36
(2) Musa,
Mark-- "Inferno" (tradução para o inglês, notas e comentários) in
"World Masterpieces". Third Edition. Volume I. New
York, W.W.Norton & Company Inc., 1973, p. 945
(3) Dante
Alighieri- “Obras Completas”, op cit, v.4, p. 38
(4) Musa, Mark-- “Inferno”, op cit, p. 947
(5) “The
Divine Comedy of Dante Alighieri- Inferno”. A verse translation by Allen
Mandelbaum. Notes by Allen Mandelbaum and Gabriel Marruzzo with Laury Magnus. Bantam Books,1982- p. 380
(6) Id., ib,
p. 380.
(7)
Ciardi, John- “The Inferno” (tradução para o inglês e notas) in “The Norton
Anthology of World Masterpieces”. Fifth Continental Edition, p. 867
Nenhum comentário:
Postar um comentário